domingo, 31 de mayo de 2015

玛丽是北京的大学留学生

我叫玛丽和是加拿大人。这年,我是北京的大学留学生,在中文文学系。我朋友是中村,我宿舍楼的同屋。中村刚习惯中国的生活,可是我不还。我不喜欢有课太早了。。。。。。
不过, 我很喜欢中国的面食。都的周末, 中村和我一起吃饺子。饺子是真好吃!
都的周末,我和我朋友大卫去音乐会。他是我美国人朋友和很喜欢听音乐。和这晚上,中村,大卫我来看电视剧一起。明天,我们来打太视居和慢跑。我们得学和干作业, 可是也锻炼都天




Alba M.

你干什么呢?Diálogo chino

李军: 喂 玛丽,你吃饭了吗?你 有时间吗?
我要买一件毛衣,可是我和妈妈不能去。

玛丽:喂, 什么事?咱么一起去购物中心买 你的毛衣吧!
我做了作业能去。

李军: 我妈妈挺病的。我不高兴。我 和妈妈得去 医院问医生。对不起 了!如果 你有时间的话 ,你就会去购物中心?你会 去?

玛丽:我当然去了!我喜欢坐大巴,所以它的空调很舒服。你最好问我爸爸。他是最的医生。他的手机是 9687594039。

李军: 谢谢。 对中人来说,你的爸爸很勤快。你真会好了!

玛丽:你不是我朋友吗?没问题,我爸爸要帮你们了!我先得做作业!然后 我去买你的毛衣。

李军:哎呀!对不起,我看了你的爸爸 我们说了一个小时!再见!

玛丽: 再见!



                                                                                                            安娜


domingo, 24 de mayo de 2015

这个手势有什么含义吗?La comunicación no verbal en China


Buscando un tema para la siguiente entrada he encontrado un prontuario de comportamiento durante negociaciones con empresas chinas publicado por Agencia de Inversión Extranjera de Polonia. Me ha llamado mucho la atención el tema porque creo que puede ser útil no solo para hombres de negocios, sino también para todos los que seguramente algún día iremos al País del Centro. Además, creo que el lenguaje corporal y verbal siempre van de la mano y la comprensión de la expresión no verbal y la mentalidad de la gente puede facilitar el aprendizaje del idioma y hacer que nos sepamos comunicar con una mayor tersura.

Para entender el lenguaje corporal y las conductas en las relaciones interpersonales, primero tenemos que saber cuáles son las prioridades de nuestro interlocutor. Vamos a examinar con lupa los valores fundamentales en la cultura china. Todas estas cualidades derivan del confucianismo, el sistema filosófico-religioso del siglo V aC y son vigentes hasta el día de hoy.
Al contrario de la cultura occidental donde se aprecia sobre todo la franqueza, la igualdad, la sinceridad y la audacia, en China se valora:
  • la humildad,
  • la estructura jerárquica de la sociedad y organización,
  • la estimación por el poder autoritario,
  • la obediencia de los subordinados,
  • la importancia de la tradición y ceremoniales,
  • la armonía,
  • la paciencia,
  • el paternalismo,
  • el trabajo común.


Saludos
Lo más común recientemente es, como en el Occidente, apretar la mano. Sin embargo, el apretón suele ser más largo y suave que aquí. Los primeros en saludar son los mayores. Si sois más de uno, poneos en orden de edad desde el mayor hasta el menor. Si te presentan a un grupo, los chinos pueden saludarte con un aplauso. Devuelve el gesto.

¿Qué es importante en la comunicación? ¿Qué hay que tener en cuenta durante las negociaciones?

Hay que evitar formular preguntas directas que requieren respuesta "si" o "no". Si preguntamos ¿esto es blanco o negro? La respuesta puede ser: Esto no es muy gris. La conversación debe manejarse desarrollando el tema en un ambiente relajado que ayude a nuestro hablante dar la respuesta en su transcurso. No obstante, el ambiente relajado no significa recurrir a chistes. Hay que controlar también los gestos. A menudo un gesto puede decir más que 1000 palabras. Gesticulación muy marcada y demasiada expresividad perturban la armonía del grupo. En todo momento hay que mantener la "cara". Hablar de tus problemas es una mala forma de llamar la atención. Es conveniente restarle la importancia a ti mismo y descargar la atención hacia el grupo o el jefe. Está bien visto contar tus fallos del pasado, mostrar el humor autocrítico. 
   
¿Qué significa un chino?
Una respuesta tan directa está relacionada con el mantenimiento de la "cara" y sucesivamente de la relación. Puede entenderse como:
- Te escucho.
- Entiendo lo que quieres decir.
- Tienes mi palabra
(la forma más fuerte de señalar el acuerdo)

¿Cómo los chinos dicen no?
-Temo decir que no estoy conforme con estas condiciones.
-Quizás./Probablemente.
-Déjeme investigar más sobre el tema.
-Lo vamos a tener cuenta.
-Sus propuestas están bajo estudio.
-El jefe va a tomar la decisión.
-Responder a una pregunta con una pregunta poco relacionada con el tema
-Cambio del tema
-Suspensión de la discusión
-Silencio

¿Cómo decírselo a un chino?
¿Entiendes? - ¿Me estoy explicando?
-¿Perdón? - ¿Puede repetir? Creo que no lo entiendo.
-¿Es aceptable el proyecto? - ¿Qué le parece el proyecto?
-Deje de hacerlo. - ¿A lo mejor podría esperar y hacerlo después?
-No lo podemos hacer. - Puede ser un poco difícil de hacer para nosotros.

El intérprete (aunque no tengo dudas de que nosotros no lo necesitemos) para mantener la "cara" nunca pedirá que repites algo que puede provocar malentendidos. Por eso conviene usar un lenguaje claro y sencillo y evitar bromas porque son difíciles de traducir. Siempre hay que asegurarse de que los números y otros datos importantes se han entendido bien. Para eso se pueden utilizar también gestos. Como pequeño repaso voy a subir los números de 1 a 10 en China (recuerdo que por motivos de comodidad se emplea para eso solo una mano).





Hay muchas discrepancias entre el empleo del lenguaje corporal por los 老外 y por los chinos. Lo que en el Oeste puede no tener ningún significado, en China puede resultar algo ofensivo o al contrario.



La sonrisa
Pensarás que una sonrisa no se puede malentender, la percibimos como una expresión de satisfacción o contento. ¿Pero si alguien te sonríe cuando te tropiezas o te manchas con un café? Podríamos entender que la persona se alegra de nuestra mala suerte o simplemente se rie de lo torpe que somos, lo cierto es que no nos lo tomaríamos a bien. Sin embargo si un chino se sonríe en estas circunstancias, simplemente nos quiere decir: no te preocupes, esto le puede pasar a cualquiera.

La risa puede ser reacción a una pregunta inadecuada, a una cuestión susceptible o una metedura de pata.




El espacio
Con 1,3 mil millones de personas, un cuarto de toda la población del mundo en un territorio no mucho más extenso que él de los EE.UU. los chinos están acostumbrados a vivir cerca de sus semejantes. Comenzando como una sociedad agricultora y colectiva aprendieron a vivir en proximidad buscando un objetivo común. Asimismo siempre han podido contar con la protección mutua. En estas comunidades, generaciones enteras vivían bajo el mismo techo y la falta de espacio y privacidad era para ellos pan comido. Cuando los campesinos empezaron a emigrar a la ciudad, su necesidad de cercanía no desapareció. Por lo tanto, obreros de una fábrica suelen alojarse con un número elevado de compañeros en viviendas pequeñas, familias multigeneracionales viven juntas para reducir los costes y en las residencias hasta 8 estudiantes pueden compartir un dormitorio en el que para los occidentales podrían caber 1, máximo 2 personas. Aunque a los chinos no les encantan las muchedumbres, todos los medios del transporte siempre llenos, están acostumbrados a esta densidad humana y aceptan la situación porque son conscientes de que no puede cambiar debido a la falta de lugar y de la infraestructura disponible.
En cambio, a nosotros nos gusta tener nuestro propio espacio, vivir en una cierta autonomía para estar a gusto. Algunos incluso nos podemos sentir incómodos haciendo cola en China, donde las personas están tan apretadas que practicamente uno toca al otro. ¿Y si intentamos dejar más espacio delante de alguien? Alguien se va a meter en el hueco sin duda alguna.


Miradas fijas
Cuando en un país occidental miras a una persona fijamente, seguramente se va a sentir cohibida e incómoda. Lo tratamos como algo descortés. Pero no es así en China. Si un chino considera algo curioso o interesante, no le da más vueltas sino clava los ojos. Por ejemplo, mucha atención pueden atraer las personas de piel, ojos y pelo claros. Y aunque nos parezca maleducado, allí es algo normal.

Todo cambia si se trata de una situación formal, como una reunión de negocios. Entonces para mostrar respeto los chinos bajan la mirada, especialmente hablando con su jefe.


Pies
En china es una parte del cuerpo que se considera sucia. Por lo tanto es incorrecto por ejemplo cruzar las piernas de tal forma que un pie apunte a otra persona de ahí que en la mayoría de las reuniones de negocios los chinos tengan los pies apoyados firmamente en el suelo.


Manos
Los chinos consideran excesivo el movimiento de las manos pronunciado. Para presentar o recibir algo es importante usar siempre ambas manos. Por ejemplo para coger una tarjeta de visita, saca siempre las dos manos.
Haciendo señas para que alguien se acerque no utilices los dedos, sino toda la palma. Asómala adelante (como para hacer un saludo fascista (sic!)) y mueve los dedos ondeando. Más rápido que los muevas, más urgente tu asunto. Pero recuerda que este gesto se usa solo con los niños, taxis o camareros, está mal visto si te diriges a una persona mayor (la forma más cortés de llamar la atención a alguien es hacer contacto visual e inclinarse ligeramente).
Subir el meñique indica algo de mala calidad, falta de respeto o descontento.
Señalar a alguien con el dedo índice se entiende como una acusación.
En Hong Kong y algunas partes del sur de China es obsceno subir el puño. 
En el sur se puede decir gracias con golpeteos de 2 dedos en la mesa. El gesto se puede utilizar también cuando nos sirven té y queremos señalizar que ya es suficiente. Lo mismo podemos expresar colocando una palma abierta al lado del vaso.
Algunos chinos utilizan el dedo del medio sin darse cuenta de que tiene un significado negativo en el Occidente. En cambio el pulgar colocado entre el dedo del medio y el índice es un gesto ofensivo en algunas partes de China.

El signo de "V"
Muchas veces cuando vemos a los jóvenes asiáticos sacándose fotos, están mostrando el signo de "V" con sus dedos. En nuestra cultura este gesto simboliza victoria. Para ellos simplemente es una forma de expresar alegría.

Reverencias
No exageres, reverencias son parte de la cultura china antigua. Hoy en día solo se suelen hacer delante de un funcionario superior del Estado o alguien al que tienes en gran estima. A diferencia de Japón, una ligera inclinación de cabeza será suficiente para mostrar el respeto. Además, el gesto no se suele utilizar en reuniones de negocios.


Palmaditas en la espalda, abrazos de oso
Mientras para nosotros son signos de afecto, los chinos no saben reaccionar ante ello, se sienten incómodos por el contacto físico excesivo. Se pueden incluso irritar y sentir confusos.


Nariz
Cuando en el Occidente nos referimos a nosotros mismos nos señalamos con el dedo apuntado al corazón, en cambio en China lo mismo se consigue cuando uno se toca la nariz. Pero ¡cuidado! Es muy incortés tocar la nariz de otra persona. Además, los chinos consideran muy antihigiénico sonarse la nariz en un pañuelo y guardarlo en un bolsillo.

Chasquear los dedos, guiñar y pitar son de mala educación.
El siseo (aspiración del aire) indica dificultades o confusión.
Tanto el gesto de tirar de la oreja como el pulgar arriba son señales de reconocimiento.

Puede ser que después de las negociaciones tu socio te invita a su casa a comer empanadillas. La comida está muy rica y quieres dárselo a entender a tu anfitrión no dejando nada y casi lamiendo el plato. ¡No! Deja el último bocado para señalizar que ya estás lleno. Si no, tu anfitrión se sentirá avergonzado por no haberte servido suficiente comida y recibirás otra doble ración.

Aunque parezcan muchas las trampas que nos esperan en China, creo que la clave para no meter la pata es observar a los nativos y tomarlos como ejemplo. Un pensador chino famoso también tiene algo que decir al respecto:

"Si conoces a los demás y te conoces a ti mismo, ni en cien batallas correrás peligro; si no conoces a los demás, pero te conoces a ti mismo, perderás una batalla y ganarás otra; si no conoces a los demás ni te conoces a ti mismo, correrás peligro en cada batalla"
Sun Tzu

Sin duda es una cita muy sabia, pero ¿cómo conocer a los demás si nos cuesta tanto conocer a nosotros mismos? Creo que la mejor forma de hacerlo es viajar y entrar en contacto con gente de distintas culturas, como lo son chinos por ejemplo. Aparentemente solo conocemos la cultura de fuera pero en realidad aprendemos mucho más sobre nosotros y podemos apreciar mejor las diferencias interculturales. Y creo que es lo que mejor nos ayuda a tener respeto para los demás.

Gabriela


互联网是一种病吗?¿Es internet una enfermedad en China?

Desde la aparición de Internet, así como de las redes sociales y los juegos online, resulta casi imposible estar más de uno o dos días sin estar tecleando, bien en nuestros portátiles o en nuestro móvil, llamado también smartphone. Desde luego inteligentes son, pero de nada sirve que un aparato funcione bien si el uso que nos va a proporcionar no nos beneficia. 

Los videojuegos están siendo aceptados en Occidente. Es cierto que todos aceptamos que nos hemos vuelto algo adictos a los aparatos electrónicos, pero este adjetivo, en chino escrito así 瘾君子, no es tabú entre los jóvenes de hoy en día. Sabemos que nos puede perjudicar, que puede dañar la vista, hacer que le dediquemos menos tiempo a las tareas universitarias, aunque realmente todo depende de la voluntad de cada persona.

¿Qué ocurre en China? ¿Dedican demasiado tiempo jugando o chateando?
对! Cada vez son más los chinos que van a cibercafés, especialmente para jugar online. La verdad es que es algo que no me sorprende demasiado. Como todos sabemos, solo está permitido tener un hijo en China. Esto influye mucho en que la mayoría de jóvenes decidan cubrir su tiempo libre jugando o chateando utilizando Internet. El problema está en excederse en pasar demasiado tiempo conectado...
Mientras que para nosotros esto lo veríamos como algo extremo pero tampoco le daríamos demasiada importancia, para los chinos es una excusa perfecta para estar internado. ¿Sorprendida? 很惊讶?

Desde 2008, China declaró la adicción a Internet como un desorden clínico. Si un joven pasaba más de 8 horas en algo que no fuera trabajo en las redes, ¡es considerado un enfermo mental!
Puede parecernos increíble, pero existe un centro en Daxing (distrito de Pekín) que acoge a jóvenes y los mantiene durante dos o más meses sometidos a actividad intensa física y una dieta estricta para "desintoxicarlos". Permanecen encerrados en celdas, ¿de verdad es este método eficaz para devolverlos a la realidad? Aquí interviene la voluntad de los padres para dejarlos salir o no. Por una parte nos puede parecer algo atroz y maléfico, pero el hecho de que cada vez el número de jóvenes que mueren por esta adicción haya ascendido considerablemente en China ha incrementado el miedo entre las familias. Seguramente los adolescentes orientales se lo pensarán mejor antes de empezar una aventura virtual...


                                                                                                                 Ana


 

sábado, 16 de mayo de 2015

China, la superpotencia con escaso impacto cultural

Reino Unido en el siglo XIX, Japón en los años setenta, Estados Unidos en la actualidad. Todos ellos fueron o son superpotencias en algún momento, pero no únicamente en el aspecto económico. Y es que, hasta hace poco, estar a la cabeza de la economía mundial convertía a un país en un referente cultural de forma casi automática. El mejor ejemplo para ilustrar esto es la hegemonía de Estados Unidos, que durante las últimas décadas ha reinado en los hogares europeos y de todo el mundo. Desde la alimentación hasta formas de ocio como el cine o la literatura, gracias al enorme control norteamericano sobre la economía mundial,nos vemos mucho más influidos por la cultura de dicho país de lo que a priori podríamos imaginar.

No obstante, parece que esta tendencia podría cambiar en los próximos años. En 2014, China se convertía en la primera potencia económica mundial, sobrepasando a Estados Unidos en lo que ya comienza a parecer una carrera de fondo por el control de los mercados. Pero eso es todo. La tradición y la cultura chinas resultan todavía herméticas, reacias a extenderse por Occidente del mismo modo que lo hizo Japón (con el manga, por ejemplo) hace sólo unas décadas.

Si bien la cultura asiática despierta fascinación en Occidente, la mayoría de artistas, músicos y cineastas chinos resultan desconocidos fuera de su país natal. Algunos, como el ganador del Nobel de Literatura, Mo Yan, atraen de cuando en cuando la atención en Europa o América, pero no con el mismo impacto con el que lo hacen otros artistas y productos de ocio provenientes de Corea del Sur y Japón.

Uno de los obstáculos más evidentes a los que se enfrenta China a la hora de conquistar Occidente es el de la censura, pero no es el único. Para muchos artistas, el próspero mercado interno chino (que crece a un ritmo de un 7,5%) supone el medio perfecto para invertir sin riesgos, ya que éste ni siquiera es capaz de abastecerse a sí mismo.

Otro factor interesante es el hecho de que la identidad China de las últimas décadas se asiente sobre el nacionalismo, considerándose a sí misma una nación poseedora de una cultura única que no está muy dispuesta a compartir. Por otro lado, el pragmatismo (otro firme pilar sobre el que se sostiene el ideario chino) provoca que se priorice el desarrollo económico, lo que tiende a perjudicar sectores como el del arte. Esto se ve reflejado en las producciones cinematográficas, que narran historias locales de escaso atractivo fuera del país. Además, son empresas estatales dirigidas por burócratas las que se encargan gran parte de la producción cultural orientada al extranjero. Estas empresas, más preocupadas por complacer a los líderes políticos que a la audiencia Occidental, hacen un flaco favor a la universalización de la cultura China.


Todo esto no quiere decir que  el país vaya a permanecer cerrado a los extranjeros permanentemente. Aunque es cierto que el peso de la cultura anglófona es muy poderoso, habrá que esperar unos años para ver si China es capaz de abrirse al mundo y ofrecer alternativas de ocio o literatura al mercado global.

Alba M.

viernes, 15 de mayo de 2015

母亲节, Día de la madre en China.

El domingo de hace dos semanas fue en España el día de la madre, pero en mi casa no lo celebramos el primer domingo de mayo, sino el segundo, porque mi madre es de Honduras, y allí se celebra el segundo domingo de mayo, entonces me dio la curiosidad y pensé cuando se celebraría en China.
Tras mirar en Internet, descubrí que actualmente también se celebra en el segundo domingo de mayo, pero que según la tradición se celebra el segundo día del cuarto mes del calendario lunar, que en el calendario gregoriano sería el 18 de mayo, pero debido a su afán por occidentalizarse, lo pasaron a la misma fecha en la que se celebra en países como Estados Unidos, Alemania y Australia.

domingo, 10 de mayo de 2015

萬歲重金屬 : ¡LARGA VIDA AL HEAVY METAL!






El heavy metal es un estilo musical relativamente reciente. Todos conocemos de qué música se trata, aunque desgraciadamente no es un tipo de música que atraiga a muchas masas; yo diría que es más bien por la mala imagen que se le da, además de la poca publicidad que tiene, puesto que no es un estilo que escuchemos en la radio. Es parecido al rock, pero destaca por sus potentes baterías y brillantez de las guitarras electricas, oh yeah!

Siendo una fanática de este estilo, el cual recomiendo a todos ;), me he propuesto indagar un poco en el heavy de China, en cómo es recibido allí y algunos temas o grupos más importantes, los cuales tienen su origen en Shangai, Pekín y sobre todo Hong Kong.

El primer rock que pudo ser escuchado en china fue gracias a Ciu Jian a finales de los ochenta, y esta fue la primera vez que una guitarra eléctrica (电吉他)fue usada en China. Fue tal su popularidad, que incluso acabó tocando en los JJ. OO. de Seúl en el 88. A pesar de su éxito se vió obligado a cancelar conciertos debido al componente social fuerte de sus letras (ya sabemos como es el gobierno chino), que no contentaban mucho a los elitistas. A finales de los 80 también surgieron otras bandas como Táng Cháo 唐朝, y Hei Bao (panteras negras, en chino: 黑豹).


Cui Jian en los JJ. OO de Seúl (1988)



Alrededor de los 90 empezó lo bueno: el Trash Metal. Este es un subgénero del metal, caracterizado por sus enérgicos ritmos. Pues bien, en China surgió Chao Zai. Fueron en estos años cuando el metal estaba siendo más escuchado; además, Linkin Park acogió fans en este país.

Algunos grupos más importantes (son escasos) son Yaksa, Ordnance, Twisted Machine, Nuclear Fusion-G o Gemini, el cual está formado por dos miembros chinos y dos franceses. Generalmente componen sus letras en inglés. Aquí os dejo un video de mis favoritos, de Ordnance, cuya canción se titula This is Ours

https://www.youtube.com/watch?v=XrE29Tt8c8k

Os pongo uno de los grupos fundadores de este estilo en China: 

https://www.youtube.com/watch?v=BE7yn2V2_HA 
 Táng Cháo significa "espiga"; el título de la canción, 选择, significa en español "elección".

Disfruten y ... Larga vida al heavy metal! 萬歲重金屬 
    
                                                                                                                               Ana

viernes, 8 de mayo de 2015

中国人怕上瘾

这个周末我也要写汉语的博文。我会不多汉字,所以常常用词典。这么着我希望学两生词。如果你们也有问题的话,就下看词汇。

最近几天我看了中国人很怕上瘾。不足为怪, 是吗?我先也觉得一样的, 可是然后回心转
意。这个男折断腿,去医院看病。医生复位了他的骨头, 不过疼很大,又没给他开了药。因为?中国医科的老师说他的学生麻醉很危险,病人不得会上瘾的药。外人不能怀这些事。如果你在中国的时候得手术,就问你送麻醉。可是我当然希望你们的身体总是挺舒服的!


博文 (bówén) - entrada
用 (yòng) - usar
这么着 (zhèmezhe) - así
最近 (zuìjìn) - últimamente
怕 (pà) - tener miedo
上瘾 (shàng yǐn) - ser adicto
怪 (guài) - raro
回心转意 (huíxīn-zhuǎnyì) - cambiar de opinión
折断 (zhé duàn) - romper
复位 (fùwèi) - colocar
骨头 (gú tóu) - hueso
麻醉 (má zuì) - anestesia
医科 (yī kē) - medicina (ciencia)
怀 (huái) - imaginar
手术 (shǒu shù) - operación
总是 (zǒng shì) - siempre

加布里艾拉

Vocabulario de la enfermedad.

我们这个星期二的汉语课学习疾病生子,我们得背有的生子:
  • 感冒,我们感冒的时候,我们有头疼,发烧和咳嗽。
  • 宿醉,我们太醉了的话,明天我们就有宿醉和头疼。
  • 药,我们病的时候,我们得吃药。
  • 请假条,我们不能来上课的时候,我们得给我们的老师一个请假条。


这些是生子我们学习了。

sábado, 2 de mayo de 2015

Mo Yan y la literatura china en España


Nacido en el seno de una familia granjera en la provincia de Shangdong, Mo Yan se considera a sí mismo un cuentacuentos. Sus novelas se construyen sobre retales de su infancia y se le ha llegado a comparar, entre otros, con Franz Kafka. No obstante, su consagración llegó hace tres años con la obtención del Nobel de Literatura, un galardón que puso en el punto de mira internacional a la literatura china.

Pero... ¿cuál su situación en España?
Lo cierto es que la literatura china pasa más bien desapercibida en el mercado español. Además, según Anne Hélène Suárez, reputada sinóloga, traductora y profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona, la inmensa mayoría de las obras que se publican en España no lo hacen por su calidad literaria, sino por el nivel de escándalo o censura provocados en su país de origen o el éxito en otros países europeos. Esto ayuda a reforzar la imagen sesgada sobre China que suele ofrecerse en Occidente, al mostrar sólo una pequeña fracción de la miríada de facetas que conforman el país.

Pero lo más grave es cómo llegan estas novelas al público de España. Regresando a Mo Yan, encontramos que, a pesar de su éxito en su país natal, la mayoría de sus novelas nos llegan de la mano de una misma editorial (Kailas), mucho tiempo tras su primera publicación en China y, desafortunadamente, a partir de traducciones previas inglesas o francesas.
Este último fenómeno recibe el nombre de traducción indirecta. Ocurre cuando una obra no se traduce directamente de su lengua original a la lengua final, sino que lo hace a partir de una traducción previa en un tercer idioma. Muchas de las novelas traducidas al español de Mo Yan, por ejemplo, son hijas de las traducciones inglesas de un sólo autor, Howard Goldblatt.


El principal problema que plantea esto es que, en muchos casos, las traducciones al inglés sufren ediciones destinadas a facilitar la comprensión y la lectura del texto a un público anglófono. Cuando la novela llega a manos del traductor español, ésta ha sufrido ya muchas modificaciones que además aumentarán en el proceso de la segunda traducción. La obra final llegará al lector demasiado filtrado y alejado del mensaje y la forma originales.
Por si fuera poco, la mayoría de estos traductores de inglés carecen del contacto necesario con la cultura china como para trabajar con un texto elaborado en esa lengua. Muchas editoriales ni siquiera se molestan en contactar con sinólogos o expertos en la cultura china para reforzar la traducción del texto.

A pesar de presentar obvias desventajas en cuanto a calidad, la traducción indirecta del chino es  un fenómeno cada vez más habitual en las editoriales, que encuentran más rápido o económico traducir del inglés que de otras lenguas. La traductora Maialen Marín (que ha estudiado la recepción y el impacto de la literatura china en España), afirma que muchas editoriales no quieren lidiar con el tiempo que supone trabajar en una traducción directa del chino, mucho mayor que el requerido para traducciones del inglés o el francés.
El otro factor vital es el económico. Marín estima que la tarifa media de una página traducida del inglés ronda los 12 euros mínimo, mientras que en chino, por ejemplo, la cifra subiría a los 18-20 euros por página. Así, a las editoriales les resulta más rentable servirse de una traducción indirecta que a una directa.

En este aspecto, España se encuentra muy por detrás de otros países occidentales. En Francia, existen editoriales especializadas en literatura china que cuentan incluso con correctores conocedores de la cultura en plantilla.


Ahora, la entrega del premio nobel de Literatura a Mo Yan presenta un nuevo dilema al panorama editorial español: ¿es más adecuado aprovechar el tirón y saturar el mercado de traducciones indirectas del inglés, francés o alemán? ¿O ha llegado la hora de acercar a los lectores españoles la cultura de China de la forma más fiel posible?

Alba M.


domingo, 26 de abril de 2015

友谊: AMISTAD en China

La amistad es un sentimiento que cobra una importancia diferente dependiendo, sobre todo, del país así como de la cultura donde esta se desarrolla. Según la DRAE, amistad es afecto personal, puro y desinteresado que se da de 2 a más personas y se fortalece con el trato. Ahora bien, ¿qué es para los chinos la amistad? ¿Por qué les provoca tanto miedo acercarse a los occidentales?

Hace poco vi un documental donde algunos, aquellos que se dejaron grabar, aportaban algunas razones que nos pueden parecer más o menos lógicas. Por una parte, cabe destacar que la cultura oriental china es una cultura donde principalmente tiene más importancia el trabajo y el honor que se gana por el esfuerzo realizado para asegurar la supervivencia de la familia y de la propia persona. Por otra parte, los chinos consideran que darse besos en la mejilla para saludarse o el roce de piel entre personas no tan conocidas es algo impensable. Eso solo podría tener lugar entre novios. El hecho de ver una película con la luz apagada entre chicos y chicas también les puede resultar chocante, pero también es algo que depende de la educación de cada familia.

A pesar de que los chinos parezcan ser cerrados a los occidentales, son personas que confían y son confiables cuando verdaderamente consideran que hay una amistad entre ellos. Esto ocurre por ejemplo en los negocios. Una compañera china que conocí en verano me dijo que entre ellos se prestaban dinero para montar establecimientos cuando alguno necesitaba ayuda en sus inicios. Aquí también vemos cómo en realidad influye también la idea de que un trabajo será más exitoso con la ayuda de alguien, ¿habrá también un sentimiento de interés escondido? ¿Será verdaderamente amistad?

Esta compañera mía china, a parte de pedirme un paraguas en verano en Alemania para evitar el sol, (decía que la piel blanca era más bella y por ello la mayoría de chinas evitan salir durante el día en verano) nunca se mostró hostil, incluso me invitó a su habitación de la residencia, repleta de libros y tapers de 饺子. Sin embargo, sí me explicó que tanta complicidad era algo extraño en su cultura, pero que ella prefería "sufrir una occidentalización" para no sentirse tan sola. De hecho, me regaló dos espejos chinos pequeños con una flor de loto pintada y algunos "detallitos" que traían buena suerte.

Aunque la muestra de amistad hacia la sociedad sea distinta entre diferentes culturas, el saber elegir en quién confiar o no es algo que está más allá de halagarse y ser aparentemente cariñoso. Todos estamos de acuerdo en que una persona que te hace sentir mal o inferior no podrá sacar lo mejor de ti ni te beneficiará ,sea en los negocios o en cualquier otro aspecto.

Para acabar, nada mejor que unos proverbios chinos : 中国谚语

Corrige al sabio y te hará más sabio. Corrige al necio y lo harás tu enemigo

Si caminas solo, irás más rápido; si caminas acompañado, llegarás más lejos



                                                                                                                                           Ana

viernes, 24 de abril de 2015

苗族,es decir, quien se rapa la cabeza con una hoz

¡Hola!

Aunque el 91% de la población de China pertenece a la etnia Han, hay que recordar de los 56 grupos étnicos reconocidos oficialmente por el gobierno. Uno de ellos es la etnia Miao que hace siglos se dispersó por Asia Occidental y actualmente ocupa territorios en China, Vietnam, Tailandia y Myanmar. En el País del Centro los miao viven principalmente en las zonas montañosas de las provincias Guizhou, Yunnan, Hunan, Sichuan, Hubei, Hainan. En total son aproximádamente ¡9 millones de personas!


Provincias con la mayor aglomeración de la etnia Miao

Una de las localidades con el porcentaje más alto de la población Miao es Xijiang en el oeste de Guizhou. Se extiende en una valle dividida por el río Xi. Sobre él se construyó un puente de madera impresionante. Toda la arquítectura llama mucho la atención. Las casas hechas de madera se componen perfectamente con los bosques frondosos que cubren las pendientes de las montañas que rodean la zona. Madera es un material muy respetado por los miao. Según ellos, todo el mundo nació de un arce inmortal. Por eso cuando nace alguien se suele plantar un árbol. Asimismo de arce se suelen hacer los ataudes. Los elementos por los que más orgullo siente la minoría étnica son la vestimenta y la danza tradicionales. Curiosamente, son mujeres las que generalmente se asocian con ellas. Lo que destaca del traje son las joyas. Imaginados una tiara de plata, ahora multiplicadla por 10, añadidle cuernos semicirculares y dentro colocad unos rayos estrechos. Así más o menos las miao se adornan la cabeza. Estas joyas pertenecen al ajuar de novia heredado de ancestros. No solo es un símbolo del estatus de la familia, sino también nos puede decir mucho del sentido de dignidad de esta gente - muchos de ellos ni siquiera aprenden el mandarín oponiéndose a sus antiguos opresores. Los adornos de plata tienen otra función muy importante: repelen los espíritus malignos. Pero la vestimenta tradicional no solo se lleva para complacer a los turistas. A menudo las mujeres del pueblo visten túnicas de diferentes tonos de azul (por qué azul se explicará más adelante) y se ponen sombreros enormes para que las protejan del sol durante el trabajo en el campo. Los hombres no se preocupan tanto por la ropa. Ellos, en cambio, a diferencia de las mujeres, pueden tocar lusheng, un instrumento polifónico compuesto de varios caramillos de bambú (unos más largos que otros). Los miao dicen que hay que aprender a tocarlo para tener cosechas abundantes.



El famoso puente de Xijiang



Casas de Xijiang



Típico adorno femenino



Las bailarinas miao en sus trajes típicos



Un hombre tocando lusheng


Aunque nadie puede negarle a Xijiang su encanto, es cierto que úlitimamente el pueblo se ha comercializado bastante por el impacto del turismo (aumentó enormemente después de la construcción de una carretera buena que facilitó el acceso). Por tanto, es contradictorio el sentimiento que evoca la estancia en Xijiang. Por un lado, la población se ha enriquecido gracias a los ingresos del turismo (desde las bailarinas profesionales, por los propietarios de restaurantes y albergues, hasta los vendedores de agua y cerveza, todos se ven beneficiados por los visitantes), además cobran 100 yuanes (sobre 15 euros) por solo entrar al pueblo. Por otro lado, a veces un laowai, que espera experienciar la autenticidad y sencillez de los indígenas, tiene la sensación de estar en un zoo observando sus presentaciones como si fueran animales en jaulas.

A estos viajeros insatisfechos les aconsejo una visita en una aldea más alejada de la "civilización". Basha se encuentra del otro lado del valle del río Xi y es el único lugar en China donde no se ha prohibido la posesión del mosquete. Allí también es donde más destaca la omnipresencia del azul marino. Toda la ropa está además elaborada de una tela muy tensa y brillante. El secreto se revela en la "tintorería", una cabaña donde las mujeres sumergen el material en tinas grandes llenas de un líquido de color índigo. ¿Y el brillo? Se debe a la clara de huevo que se echa al colorante. Pero no es por motivos estéticos, las razones son mucho más prácticas. Gracias a la clara, la tela se hace resistente a la lluvia que en esta zona en algunas épocas puede resultar algo fastidiosa.
Otra observación curiosa que puede hacer un viajero son las cabezas de hombres y niños rapadas por los lados y con el resto del pelo recogido en la punta de la cabeza en un moño. Aunque en la civilización occidental este peinado se asocia sobre todo con el sexo femenino, aquí simboliza la virilidad. Y no parece tan extraño si sabemos que para rapar la cabeza se usa un cuchillo parecido a la hoz. Este peinado se debe a que el pueblo cree que el pelo, al igual que los árboles crecen mejor cuando se les cortan los ramos por los lados y paran de crecer si se les corta la punta. Además, muchos hombres llevan también pañuelos blancos con bordados atados alrededor de la cabeza. Todo esto crea una imagen muy pintoresca junto con la vestimenta azul.

El tiempo en Basha transcurre de manera mucho más lenta. La mayoría de los habitantes todavía no hablan el mandarín, no se someten al régimen y conservan sus costumbres. Me pregunto si tal vez si tuvieran más dinero, no les gustaría huir de allí, conocer la ciudad y todas sus comodidades. Pero ¿qué es lo que tendrían en la ciudad que no tienen allí? ¿Qué es lo que les hace falta ahora? ¿El ruido, las muchedumbres, la contaminación? ¿Alguien querría cambiar esta inmensidad verde por un cine? ¿Las sendas silvestres por calles asfaltadas? ¿El gorjeo de pájaros y el murmullo de torrentes por los decibeles de una discoteca? Pues sí, hay miao jóvenes que se sienten atraídos por la vida en la ciudad, que dejan sus trajes rígidos azul marino para ponerse camisetas y vaqueros, en algunas casas se instalan antenas satelitales, etc. Parece que es imposible que Basha se mantenga intacta por la civilización omnipotente. Pero ojalá me equivoque.

Las mujeres miao


Peinado de los hombres miao


El pueblo Basha


Gabriela

sábado, 18 de abril de 2015

La evolución de la familia china

Hace poco leía una noticia de hace varios años que me sorprendió. Tenía que ver con un concepto que no había escuchado jamás, el de la piedad filial, o, según ciertos preceptos del confucionismo, el respeto y apoyo mutuoque debe profesarse entre dos individuos de distinto rango jerárquico.
En este caso, el rango jerárquico no era otro que la relación padre-hijo. Y el problema, la falta de piedad filial. Al parecer, el estado de abandono de muchos ancianos había obligado al gobierno Chino a tomar medidas. La supuesta solución llegó en forma de ley que obliga a los hijos de padres mayores de sesenta años a encargarse de su bienestar, visitándolos de forma regular, so pena de multas e, incluso, cárcel.

Confieso que en un principio no entendí muy bien la noticia y lo aparentemente desmesurado de la medida. Un poco de investigación me sirvió para comprender hoy en día que China se enfrenta a un verdadero problema: la contraposición de la concepción ancestral de familia como núcleo perfectamente unido de la sociedad y los nuevos estilos de vida (en especial en las ciudades).

La importancia de la familia en China viene de antiguo. Su sociedad, ligada estrechamente a las enseñanzas del confucianismo, se estructuraba de forma muy jerárquica, según cinco relaciones básicas: entre gobernantes y gobernados, entre padres e hijos, entre maridos y mujeres, entre hermano mayor y hermano menor, y entre amigo y amigo.  En este canon confuciano, las relaciones familiares cobran una relevancia que sólo supera la de el Estado. Dado que tanto el entorno familiar como el social y de gobierno compartían una jerarquía muy similar, se llegó a interiorizar la idea del estado como una gran familia para todos los ciudadanos. Eso ayudó a afianzar la institución familiar como la base de la sociedad china.

El sistema de parentesco de la familia tradicional china era patrilineal, lo que quiere decir que el protagonismo recaía en los descendientes varones y del lado paterno. La familia materna era considerada algo externo, y las relaciones con sus integrantes, distante. Cada persona dentro de la familia ocupaba un rango específico, siendo el más alto el del cabeza de familia o el hombre de mayor edad, quien se encargaba de la administración de la unidad familiar, entre otras cosas. Las esposas solían trasladarse al hogar de sus maridos, quedando bajo la tutela de sus suegras.

Este sistema se mantuvo casi intacto hasta mediados del siglo XX. En 1950, la ley de Matrimonio declaraba la igualdad de derechos sin distinción de sexo, no reconocía a un “jefe de familia” y prohibía los matrimonios arreglados, la interferencia en el matrimonio de las viudas, el compromiso de los niños y el pago de dote. Se hacía obligatoria la monogamia y se permitía el divorcio en igualdad de condiciones.
Con esto se buscaba una renovación de los viejos valores relacionados con la familia, que resultaban inaceptables en un nuevo marco político y económico. La transición de este sistema patriarcal y jerárquico, opresor con las mujeres y los jóvenes, resultó lenta y difícil, en particular en las áreas rurales.

Esta adaptación progresiva no mejoró con la adopción, en 1979, del sistema de responsabilidad familiar. Según esto, cada familia recibiría un lote de tierra para su cultivo, lo que convertía el trabajo familiar en la base de la economía doméstica. Esto supuso una necesidad acuciante de hijos varones que trabajaran la tierra y dieran sustento a sus padres al alcanzar la vejez. Al mismo tiempo, el Estado adoptaba la famosa política del hijo único, con el objetivo de controlar la población. El resultado de estas dos políticas unidas fue un empeoramiento considerable de las condiciones de las mujeres (consideradas una carga al ser una boca más que alimentar que, más tarde, abandonaría el hogar para formar parte de la familia de su marido). Ello se tradujo en un aumento del infanticidio y abandono de niñas en las zonas rurales.

La nueva ley de Matrimonio de 1980 trató de consolidar los principios establecidos en 1950 y añadió dos nuevas formas de control poblacional: el incremento de la edad mínima para contraer matrimonio (20 a 22 en los varones, 18 a 20 en las mujeres) y la adopción de nuevas disposiciones sobre la responsabilidad de la pareja en la planificación familiar.
Los años noventa sirvieron para revisar la antigua ley de Matrimonio. El enorme impacto que tuvieron las políticas de control poblacional en las familias (y sobre todo en las mujeres) obligaron al gobierno a dar marcha atrás y permitir a las parejas tener otro hijo si el primogénito era de sexo femenino.

Finalmente, en 2002 se promulga la ley de Población y Planificación Familiar, donde simplemente se recomienda (y no se exige) tener un solo hijo, se deja patente el impacto negativo que las políticas han tenido sobre las mujeres y trata de mejorarse su situación mediante la educación y las nuevas oportunidades de trabajo. Se prohíbe el maltrato a las mujeres que dan a luz a niñas o que son infértiles y el examen prenatal para determinar el sexo es prohibido.

Las consecuencias de todas estas medidas son evidentes hoy en día. El 98,6% de las parejas en China sólo tienen un hijo, lo que conduce a un envejecimiento cada vez más acelerado de la población. Este envejecimiento, unido a la incorporación de la mujer al mundo laboral y a las dificultades económicas, ha provocado que un gran número de ancianos queden desamparados.
Y de ahí la noticia que comentaba al principio.

Así pues, tal vez el tratar de castigar a los hijos que se desentienden de sus padres y mayores podría considerarse no sólo un intento de mejorar la calidad de vida de estos últimos, sino también una forma de aferrarse a esa piedad filial, a aquello que hacía a las familias un núcleo unido, la base fundamental de la sociedad china.




Alba M.

清明节还是万圣节?

Hace dos semanas estaba hablando con una amiga de 山东, y me dijo que se iba a ir tres días de vacaciones a su pueblo a como expresar las condolencias a nuestros familiares y amigos que habían muerto durante ese año.
Esa celebración me resultó curiosa y le pregunté por ella, me contestó diciendo que es una fiesta tradicional china que se suele celebrar el día 5 de abril y que deriva de una antigua leyenda que le solían contar durante este día:
Hace mucho tiempo, un soberano llamado 重耳 vivía muy mal, pero uno de sus cortesanos, 介子隹, estuvo siempre a su lado ayudándole en lo que necesitara.
Cuando pasó el tiempo, el soberano se hizo más y más poderoso, y convirtió su territorio en uno muy rico y fuerte. Cuando el soberano no necesitó más ayuda 介子隹 dejó de ayudarle para irse a vivir a una montaña con su madre, que ya era vieja y también necesitaba cuidados. El rey insistió en que él tenía que ayudarle, y que si así lo hacía viviría con mucha riqueza. Pero el cortesano sólo quiso vivir simple y tranquilamente, cuidando de su madre.
Finalmente el cortesano se fue a vivir a la montaña con su madre, pero 重耳 fue a buscarlo, y tras encontrar la montaña en la que vivía mandó a uno de sus criados a que incendiara la montaña obligando 介子隹 y a su madre a salir de allí. Sin embargo, el cortesano nunca salió, y murió con su madre en un mar de llamas.
El rey estaba muy arrepentido y triste, entonces mandó que el día 5 de abrir nadie pudiera encender fuego, ni siquiera para cocinar.
Por eso esta fiesta también es conocida como el 寒食节, que se traduce como la fiesta de la comida fría.
En este día se suele ir a los cementerios a arreglar y limpiar las tumbas, también se hacen ofrendas de papel que luego se queman, que pueden ser figuras representativas, como móviles, neveras incluso coches de lujo, o dinero falso que se llama dinero fantasma.
Dinero falso para quemar
Replica de un coche para ofrecer a los difuntos
Cuando esta amiga me contó sobre esta fiesta, yo le dije que se parecía un poco a nuestro Día de todos los santos, que se celebra el 1 noviembre. A lo que ella me contestó que el 万圣节 era una fiesta de los demonios y que en su pueblo estaba muy mal visto celebrarla.
Yo no entendía su contestación, porque el Día de Todos los Santos es también un día para recordar a las personas que ya no están con nosotros, y que no tenía nada que ver con los demonios, si no con la Iglesia Católica, por eso decidí buscar 万圣节 en Google, y me salieron fotos sobre Halloween, entonces lo entendí, porque esta fiesta celta también estaba muy mal visto en el pueblo donde vivía mi madre.

sábado, 11 de abril de 2015

一个都不能少 / La educación en las zonas rurales


你们好!

En un principio pensaba dedicar toda la entrada de hoy a las películas de Zhang Yimou. Sin embargo, he llegado a la conclusión que los temas que el director toca en sus obras son demasiado interesantes para no tratarlos con debida atención. Por tanto, en la segunda parte de la entrada me acercaré a la cuestión de la educación en las zonas rurales de China.


Primero, unas cuantas palabras sobre Zhang Yimou. Nació en Xi'an, en la provincia Shaanxi en 1951. Su familia estuvo en la oposición al gobierno. Su padre fue un oficial en el ejército de Kuonmintang (un partido que luchaba contra Mao Tse-tung), su hermano mayor, al ser acusado de espiar, tuvo que huir a Taiwán. El joven Zhang, sin recursos ni perspectivas para el futuro, donaba sangre para ganar dinero para comprar su primera cámara de fotos. Cuando empezó la Gran Revolución Cultural (1966), como muchos de sus compañeros, fue forzado a trabajar en una fábrica textil. En 1978 lo aceptaron en la Academia de Cine de Pekín gracias a su álbum de fotografías y terquedad: presentó numerosas apelaciones para poder estudiar a pesar de su "edad avanzada" (tenía 27 años). Al acabar la carrera trabajó en varios estudios de grabación marginales.
Apenas en 1987 tuvo la posibilidad de dirigir su primera película "Sorgo rojo". Esta es la que le trajo el Oso de Oro de Berlín y la fama internacional. Gracias a ella recibió ayuda financiera del extranjero para rodar las siguientes películas "Ju Dou" (1990) y "La linterna roja" (1991). Aunque ganaron consideración en el Occidente, fueron prohibidas en el País del Centro. Zhang Yimou junto con Chen Kaige y Tian Zhuangzhuang formaron entonces un grupo llamado la Quinta Generación. Fueron cineastas que decidieron acabar con las películas de propaganda, romper con las reglas y se atrevieron a mostrar su país con un cariz distinto, no idealizado. Así empezaron un capítulo nuevo en la cinematografía china.
Cuando en 1992 Zhang realizó "La historia de Qiu Ju", la primera de sus películas que fue reconocida por el Partido Comunista de China, muchos de sus aficionados lo consideraron como un acto de rendición al gobierno y desaprobaron su giro hacia las producciones masivas. El mismo director dice que necesitaba más variedad. Si no fuera por eso, nunca habríamos llegado a ver "Hero" (2002) donde podemos apreciar su afán de presentar la belleza de las artes marciales y mitología. Esta película es también una prueba de que un presupuesto alto no significa la pérdida de valor artístico de la obra. Zhang Yimou basa casi todas sus películas en historias populares o novelas. Desde el principio sabe qué forma obtendrá su obra, si será expresionista, simbólica o más bien realista. Además destaca la fotografía cuidada y estudiada que le brindó varias nominaciones al Oscar. A pesar de las controversias, es, sin duda, uno de los directores chinos más conocidos mundialmente.


La película de la que os voy a hablar hoy es "Ni uno menos" (一个都不能少, yí ge dōu bù néng shǎo) rodada en 1999. Para entonces Yimou ya se había convertido, además de en un maestro de su oficio, en un avezado driblador de la censura de su país, y sabía dar duro a ciertos temas sin dejar de demostrarle a su gente un profundo amor. Encontró también el aprecio de críticos y fue galardonada con el León de Oro del Festival de Cine de Venecia.


El argumento es muy simple: el profesor del colegio de un pueblo miserable tiene que abandonar su trabajo durante un mes para cuidar a su madre que está enferma. Se ve obligado a poner a sus alumnos bajo la tutela de una sustituta de 13 años. Promete premiarla si al volver el número de estudiantes no disminuye. Wei todos los días pasa la lista, encierra a sus pupilos en el aula y vigila para que nadie se huya. En vano. Uno de los niños más pobres tiene que salir a la ciudad para ganarse la vida trabajando. Sin embargo, Wei no se da por vencida y decide salir en su busca para animarle a volver al pueblo.



Aunque la historia es completamente realista, al principio el receptor que proviene una sociedad occidental altamente desarrollada no es capaz de creer en la pobreza y falta de recursos que reinan en las escuelas rurales en China. El edificio donde se imparten las clases está a punto de derrumbarse, el aula es miserable, la puerta no cierra, las tizas parecen valer su peso en oro. Además, llama la atención la calidad de enseñanza y el adoctrinamiento tanto de los alumnos, como de los profesores que aman su país y su forma de gobiernos sin crítica. En la película observamos también la crueldad de la vida en la ciudad: los niños mendigan, duermen en la calle, son ignorados por la mayor parte de la sociedad. Sin embargo, lo poco que significa una persona para el sistema está confrontado con lo que vale un alumno para la profesora. El director quiere mostrar que las relaciones interpersonales son el único método para combatir la inhumanidad de un estado superpoblado, prácticamente tercermundista. Personalmente, la película, aparte de transmitirme sabiduría y enseñarme algo nuevo de China, me ha conmovido hasta las lágrimas.



Al ver "Ni uno menos" me pregunté si esta historia podría volver a suceder hoy, en 2015.

Es cierto que muchas de las escuelas en las aldeas más pequeñas se han cerrado debido al número de niños descendente. Hay también otras razones como la baja calidad de enseñanza y su escasa eficacia (en algunas partes los alumnos son solo capaces de escribir su nombre tras años de atender a las clases). Otro factor es la inadaptación de los edificios y aulas que muchas veces se encuentran en condiciones desesperadas. Según las estadísticas del Instituto de Estudios de la Educación en China cada día desaparecen 63 escuelas primarias rurales, 30 centros de enseñanza y 3 escuelas secundarias. Los demás estudiantes algunas veces tienen que caminar hasta 4 horas para llegar al colegio más cercano.

Sin embargo, en las últimas décadas el sistema educativo en China ha vivido unos cambios significativos, el porcentaje de niños que acuden a la escuela ha incrementado satisfaciendo asimismo las necesidades del mercado de mano obra barata. Ahora el problema es subir el nivel de educación que obtienen los alumnos para que puedan desempeñar cargos más importantes. 

Los 6 años de la educación secundaria en China son obligatorios desde 1986. En las ciudades grandes es común ir a la escuela también los 3 años restantes. No obstante, en las zonas rurales esto ya no es tan obvio. En 1990 solo un 7% de jóvenes procedentes de pueblos se graduaron. Hoy este porcentaje pudo subir solamente hasta un tercio. Y esto son solamente los datos oficiales.

Los adolescentes abandonan la escuela sobre todo por sus costes elevados (a diferencia de los demás países en China los últimos años de la educación secundaria no son gratuitos). Además, las escuelas están muchas veces alejadas de los pueblos y los estudiantes no se pueden permitir la residencia en las ciudades. Incluyendo la compra de libros, la cantidad que tienen que pagar puede llegar a unos mil euros - más de lo que gana una familia corriente de pueblo durante un año. Una mitad no aprueba los exámenes de acceso para el instituto y los demás lo abandonan porque se les ofrece un trabajo donde ganan un sueldo decente.
Decenas de millones de trabajadores rurales se han mudado a las zonas urbanas en los años 90 pero el sistema de empadronamiento en China impide a los padres enviar a sus hijos a buenas escuelas en las ciudades. Por lo tanto, muchos se ven forzados a abandonar a sus hijos en los pueblos. La falta de supervisión lleva a los jóvenes a las dificultades con los estudios.
Otro problema con el que se enfrenta la escuela china es el desequilibro entre el presupuesto que recibe un centro de enseñanza urbano y uno situado en un pueblo. Las autoridades tienen que recurrirse a pedir dinero de los padres para mantener las escuelas.

Lo que ahora intenta emprender el gobierno es conceder becas a los estudiantes más indigentes. Muchos de ellos dejan la escuela p.ej. para pagar el tratamiento de algún miembro de la familia. Con la financiación, la posibilidad de quedarse en la escuela incrementó por un 60%.
Además el gobierno intenta animar a los estudiantes a la formación profesional dándoles un subsidio para cubrir la matrícula. Gracias a esta medida, el número de alumnos en estas escuelas aumentó por casi un 50%. Sin embargo, la educación profesional en las zonas rurales deja mucho que desear. Su financiación es escasa y el profesorado mal cualificado. Se ha empezado a cuestionar su valor. Según un estudio reciente, los resultados de las pruebas de matemáticas de alumnos de estas escuelas cada año empeoran. Los expertos creen que solo con dar la oportunidad de acabar la escuela secundaria estándar los jóvenes estarán bien preparados para las demandas del mercado laboral. Pero esto significaría la necesidad de asignar otros millones de yuanes. A ver si el gobierno chino iguala las oportunidades de obtener la educación completa a los adolescentes de zonas rurales.

Gabriela

京剧 / 京戏 : LA ÓPERA DE PEKÍN Y LA IMPORTANCIA DEL MAQUILLAJE EN ESTE GÉNERO

El teatro chino comenzó su andadura en el siglo octavo gracias al emperador Xuanzong (dinastía Tang) y el surgimiento de la primera compañía documentada china:  "El Jardín de los Perales"(梨园).
Existen más de trescientas variedades de ópera o teatro chino, pero la más importante y conocida es la llamada "Ópera de Pekín". En esta es muy importante el maquillaje de los personajes, la vestimenta, la puesta en escena... Como decía el director Wang Yida, el teatro chino es una síntesis de la actuación, acrobacia, artes marciales, bellas artes, música y poesía.

La Ópera de Pekín surgió a mediados del s.XIX y alcanzó gran fama durante la dinastía Qíng. De hecho, fue declarada por la UNESCO en 2010 como Patrimonio Inmaterial Cultural de la Humanidad. En cuanto a su origen, este tipo de ópera surgió en las provincias de Anhui y Hubei, siendo los dialectos de estas regiones el idioma empleado en los diálogos. Se cree que su llegada a Pekín fue el resultado de una celebración del octogésimo cumpleaños del emperador Qianlong (antiguamente la ópera solo tenía lugar en cortes imperiales), quien quedó fascinado y decidió introducirlo.


En cuanto a los personajes, se distinguen 4 principales, de los cuales solo uno es femenino:


  • Jing (masculino) lleva un maquillaje excesivo y se caracteriza por su gran fuerza de voluntad.
  • Sheng (masculino) puede ser guerrero, joven o mayor.
  • Ch'ou es el bufón
  • Tan (femenino) puede aparecer como una joven alegre y un tanto descarada, como mayor, como mujer joven y de gran rectitud (Tan verde) y como mujer del caballo y la espada, guerrera.



Veamos la importancia del 补偿 en 京剧:

 Un actor puede ser maquillado como mono, tortuga o ciervo para interpretar a un animal. Las formas y colores empleados tienen significados específicos:

- Cara roja: representa la rectitud, la lealtad y la valentía.
- Cara negra: el arrojo, atrevido, fanfarrón y la rudeza.
- Cara azul; la intrepidez y calculador.
- Cara blanca: la astucia, mentirosa.
- Cara de color oro o plata: se aplica a un inmortal o dios.
- Cara verde; a un héroe del populacho.

De esta manera es fácil entender la trama de cada obra. Las máscaras en la Ópera de Pekín no han dejado de utilizarse pese a la importancia del maquillaje. Algunas veces, incluso, se utilizan el maquillaje y la máscara al mismo tiempo.

Veamos algunas fotos:









                                                                                                                Ana