viernes, 8 de mayo de 2015

中国人怕上瘾

这个周末我也要写汉语的博文。我会不多汉字,所以常常用词典。这么着我希望学两生词。如果你们也有问题的话,就下看词汇。

最近几天我看了中国人很怕上瘾。不足为怪, 是吗?我先也觉得一样的, 可是然后回心转
意。这个男折断腿,去医院看病。医生复位了他的骨头, 不过疼很大,又没给他开了药。因为?中国医科的老师说他的学生麻醉很危险,病人不得会上瘾的药。外人不能怀这些事。如果你在中国的时候得手术,就问你送麻醉。可是我当然希望你们的身体总是挺舒服的!


博文 (bówén) - entrada
用 (yòng) - usar
这么着 (zhèmezhe) - así
最近 (zuìjìn) - últimamente
怕 (pà) - tener miedo
上瘾 (shàng yǐn) - ser adicto
怪 (guài) - raro
回心转意 (huíxīn-zhuǎnyì) - cambiar de opinión
折断 (zhé duàn) - romper
复位 (fùwèi) - colocar
骨头 (gú tóu) - hueso
麻醉 (má zuì) - anestesia
医科 (yī kē) - medicina (ciencia)
怀 (huái) - imaginar
手术 (shǒu shù) - operación
总是 (zǒng shì) - siempre

加布里艾拉

Vocabulario de la enfermedad.

我们这个星期二的汉语课学习疾病生子,我们得背有的生子:
  • 感冒,我们感冒的时候,我们有头疼,发烧和咳嗽。
  • 宿醉,我们太醉了的话,明天我们就有宿醉和头疼。
  • 药,我们病的时候,我们得吃药。
  • 请假条,我们不能来上课的时候,我们得给我们的老师一个请假条。


这些是生子我们学习了。

sábado, 2 de mayo de 2015

Mo Yan y la literatura china en España


Nacido en el seno de una familia granjera en la provincia de Shangdong, Mo Yan se considera a sí mismo un cuentacuentos. Sus novelas se construyen sobre retales de su infancia y se le ha llegado a comparar, entre otros, con Franz Kafka. No obstante, su consagración llegó hace tres años con la obtención del Nobel de Literatura, un galardón que puso en el punto de mira internacional a la literatura china.

Pero... ¿cuál su situación en España?
Lo cierto es que la literatura china pasa más bien desapercibida en el mercado español. Además, según Anne Hélène Suárez, reputada sinóloga, traductora y profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona, la inmensa mayoría de las obras que se publican en España no lo hacen por su calidad literaria, sino por el nivel de escándalo o censura provocados en su país de origen o el éxito en otros países europeos. Esto ayuda a reforzar la imagen sesgada sobre China que suele ofrecerse en Occidente, al mostrar sólo una pequeña fracción de la miríada de facetas que conforman el país.

Pero lo más grave es cómo llegan estas novelas al público de España. Regresando a Mo Yan, encontramos que, a pesar de su éxito en su país natal, la mayoría de sus novelas nos llegan de la mano de una misma editorial (Kailas), mucho tiempo tras su primera publicación en China y, desafortunadamente, a partir de traducciones previas inglesas o francesas.
Este último fenómeno recibe el nombre de traducción indirecta. Ocurre cuando una obra no se traduce directamente de su lengua original a la lengua final, sino que lo hace a partir de una traducción previa en un tercer idioma. Muchas de las novelas traducidas al español de Mo Yan, por ejemplo, son hijas de las traducciones inglesas de un sólo autor, Howard Goldblatt.


El principal problema que plantea esto es que, en muchos casos, las traducciones al inglés sufren ediciones destinadas a facilitar la comprensión y la lectura del texto a un público anglófono. Cuando la novela llega a manos del traductor español, ésta ha sufrido ya muchas modificaciones que además aumentarán en el proceso de la segunda traducción. La obra final llegará al lector demasiado filtrado y alejado del mensaje y la forma originales.
Por si fuera poco, la mayoría de estos traductores de inglés carecen del contacto necesario con la cultura china como para trabajar con un texto elaborado en esa lengua. Muchas editoriales ni siquiera se molestan en contactar con sinólogos o expertos en la cultura china para reforzar la traducción del texto.

A pesar de presentar obvias desventajas en cuanto a calidad, la traducción indirecta del chino es  un fenómeno cada vez más habitual en las editoriales, que encuentran más rápido o económico traducir del inglés que de otras lenguas. La traductora Maialen Marín (que ha estudiado la recepción y el impacto de la literatura china en España), afirma que muchas editoriales no quieren lidiar con el tiempo que supone trabajar en una traducción directa del chino, mucho mayor que el requerido para traducciones del inglés o el francés.
El otro factor vital es el económico. Marín estima que la tarifa media de una página traducida del inglés ronda los 12 euros mínimo, mientras que en chino, por ejemplo, la cifra subiría a los 18-20 euros por página. Así, a las editoriales les resulta más rentable servirse de una traducción indirecta que a una directa.

En este aspecto, España se encuentra muy por detrás de otros países occidentales. En Francia, existen editoriales especializadas en literatura china que cuentan incluso con correctores conocedores de la cultura en plantilla.


Ahora, la entrega del premio nobel de Literatura a Mo Yan presenta un nuevo dilema al panorama editorial español: ¿es más adecuado aprovechar el tirón y saturar el mercado de traducciones indirectas del inglés, francés o alemán? ¿O ha llegado la hora de acercar a los lectores españoles la cultura de China de la forma más fiel posible?

Alba M.


domingo, 26 de abril de 2015

友谊: AMISTAD en China

La amistad es un sentimiento que cobra una importancia diferente dependiendo, sobre todo, del país así como de la cultura donde esta se desarrolla. Según la DRAE, amistad es afecto personal, puro y desinteresado que se da de 2 a más personas y se fortalece con el trato. Ahora bien, ¿qué es para los chinos la amistad? ¿Por qué les provoca tanto miedo acercarse a los occidentales?

Hace poco vi un documental donde algunos, aquellos que se dejaron grabar, aportaban algunas razones que nos pueden parecer más o menos lógicas. Por una parte, cabe destacar que la cultura oriental china es una cultura donde principalmente tiene más importancia el trabajo y el honor que se gana por el esfuerzo realizado para asegurar la supervivencia de la familia y de la propia persona. Por otra parte, los chinos consideran que darse besos en la mejilla para saludarse o el roce de piel entre personas no tan conocidas es algo impensable. Eso solo podría tener lugar entre novios. El hecho de ver una película con la luz apagada entre chicos y chicas también les puede resultar chocante, pero también es algo que depende de la educación de cada familia.

A pesar de que los chinos parezcan ser cerrados a los occidentales, son personas que confían y son confiables cuando verdaderamente consideran que hay una amistad entre ellos. Esto ocurre por ejemplo en los negocios. Una compañera china que conocí en verano me dijo que entre ellos se prestaban dinero para montar establecimientos cuando alguno necesitaba ayuda en sus inicios. Aquí también vemos cómo en realidad influye también la idea de que un trabajo será más exitoso con la ayuda de alguien, ¿habrá también un sentimiento de interés escondido? ¿Será verdaderamente amistad?

Esta compañera mía china, a parte de pedirme un paraguas en verano en Alemania para evitar el sol, (decía que la piel blanca era más bella y por ello la mayoría de chinas evitan salir durante el día en verano) nunca se mostró hostil, incluso me invitó a su habitación de la residencia, repleta de libros y tapers de 饺子. Sin embargo, sí me explicó que tanta complicidad era algo extraño en su cultura, pero que ella prefería "sufrir una occidentalización" para no sentirse tan sola. De hecho, me regaló dos espejos chinos pequeños con una flor de loto pintada y algunos "detallitos" que traían buena suerte.

Aunque la muestra de amistad hacia la sociedad sea distinta entre diferentes culturas, el saber elegir en quién confiar o no es algo que está más allá de halagarse y ser aparentemente cariñoso. Todos estamos de acuerdo en que una persona que te hace sentir mal o inferior no podrá sacar lo mejor de ti ni te beneficiará ,sea en los negocios o en cualquier otro aspecto.

Para acabar, nada mejor que unos proverbios chinos : 中国谚语

Corrige al sabio y te hará más sabio. Corrige al necio y lo harás tu enemigo

Si caminas solo, irás más rápido; si caminas acompañado, llegarás más lejos



                                                                                                                                           Ana

viernes, 24 de abril de 2015

苗族,es decir, quien se rapa la cabeza con una hoz

¡Hola!

Aunque el 91% de la población de China pertenece a la etnia Han, hay que recordar de los 56 grupos étnicos reconocidos oficialmente por el gobierno. Uno de ellos es la etnia Miao que hace siglos se dispersó por Asia Occidental y actualmente ocupa territorios en China, Vietnam, Tailandia y Myanmar. En el País del Centro los miao viven principalmente en las zonas montañosas de las provincias Guizhou, Yunnan, Hunan, Sichuan, Hubei, Hainan. En total son aproximádamente ¡9 millones de personas!


Provincias con la mayor aglomeración de la etnia Miao

Una de las localidades con el porcentaje más alto de la población Miao es Xijiang en el oeste de Guizhou. Se extiende en una valle dividida por el río Xi. Sobre él se construyó un puente de madera impresionante. Toda la arquítectura llama mucho la atención. Las casas hechas de madera se componen perfectamente con los bosques frondosos que cubren las pendientes de las montañas que rodean la zona. Madera es un material muy respetado por los miao. Según ellos, todo el mundo nació de un arce inmortal. Por eso cuando nace alguien se suele plantar un árbol. Asimismo de arce se suelen hacer los ataudes. Los elementos por los que más orgullo siente la minoría étnica son la vestimenta y la danza tradicionales. Curiosamente, son mujeres las que generalmente se asocian con ellas. Lo que destaca del traje son las joyas. Imaginados una tiara de plata, ahora multiplicadla por 10, añadidle cuernos semicirculares y dentro colocad unos rayos estrechos. Así más o menos las miao se adornan la cabeza. Estas joyas pertenecen al ajuar de novia heredado de ancestros. No solo es un símbolo del estatus de la familia, sino también nos puede decir mucho del sentido de dignidad de esta gente - muchos de ellos ni siquiera aprenden el mandarín oponiéndose a sus antiguos opresores. Los adornos de plata tienen otra función muy importante: repelen los espíritus malignos. Pero la vestimenta tradicional no solo se lleva para complacer a los turistas. A menudo las mujeres del pueblo visten túnicas de diferentes tonos de azul (por qué azul se explicará más adelante) y se ponen sombreros enormes para que las protejan del sol durante el trabajo en el campo. Los hombres no se preocupan tanto por la ropa. Ellos, en cambio, a diferencia de las mujeres, pueden tocar lusheng, un instrumento polifónico compuesto de varios caramillos de bambú (unos más largos que otros). Los miao dicen que hay que aprender a tocarlo para tener cosechas abundantes.



El famoso puente de Xijiang



Casas de Xijiang



Típico adorno femenino



Las bailarinas miao en sus trajes típicos



Un hombre tocando lusheng


Aunque nadie puede negarle a Xijiang su encanto, es cierto que úlitimamente el pueblo se ha comercializado bastante por el impacto del turismo (aumentó enormemente después de la construcción de una carretera buena que facilitó el acceso). Por tanto, es contradictorio el sentimiento que evoca la estancia en Xijiang. Por un lado, la población se ha enriquecido gracias a los ingresos del turismo (desde las bailarinas profesionales, por los propietarios de restaurantes y albergues, hasta los vendedores de agua y cerveza, todos se ven beneficiados por los visitantes), además cobran 100 yuanes (sobre 15 euros) por solo entrar al pueblo. Por otro lado, a veces un laowai, que espera experienciar la autenticidad y sencillez de los indígenas, tiene la sensación de estar en un zoo observando sus presentaciones como si fueran animales en jaulas.

A estos viajeros insatisfechos les aconsejo una visita en una aldea más alejada de la "civilización". Basha se encuentra del otro lado del valle del río Xi y es el único lugar en China donde no se ha prohibido la posesión del mosquete. Allí también es donde más destaca la omnipresencia del azul marino. Toda la ropa está además elaborada de una tela muy tensa y brillante. El secreto se revela en la "tintorería", una cabaña donde las mujeres sumergen el material en tinas grandes llenas de un líquido de color índigo. ¿Y el brillo? Se debe a la clara de huevo que se echa al colorante. Pero no es por motivos estéticos, las razones son mucho más prácticas. Gracias a la clara, la tela se hace resistente a la lluvia que en esta zona en algunas épocas puede resultar algo fastidiosa.
Otra observación curiosa que puede hacer un viajero son las cabezas de hombres y niños rapadas por los lados y con el resto del pelo recogido en la punta de la cabeza en un moño. Aunque en la civilización occidental este peinado se asocia sobre todo con el sexo femenino, aquí simboliza la virilidad. Y no parece tan extraño si sabemos que para rapar la cabeza se usa un cuchillo parecido a la hoz. Este peinado se debe a que el pueblo cree que el pelo, al igual que los árboles crecen mejor cuando se les cortan los ramos por los lados y paran de crecer si se les corta la punta. Además, muchos hombres llevan también pañuelos blancos con bordados atados alrededor de la cabeza. Todo esto crea una imagen muy pintoresca junto con la vestimenta azul.

El tiempo en Basha transcurre de manera mucho más lenta. La mayoría de los habitantes todavía no hablan el mandarín, no se someten al régimen y conservan sus costumbres. Me pregunto si tal vez si tuvieran más dinero, no les gustaría huir de allí, conocer la ciudad y todas sus comodidades. Pero ¿qué es lo que tendrían en la ciudad que no tienen allí? ¿Qué es lo que les hace falta ahora? ¿El ruido, las muchedumbres, la contaminación? ¿Alguien querría cambiar esta inmensidad verde por un cine? ¿Las sendas silvestres por calles asfaltadas? ¿El gorjeo de pájaros y el murmullo de torrentes por los decibeles de una discoteca? Pues sí, hay miao jóvenes que se sienten atraídos por la vida en la ciudad, que dejan sus trajes rígidos azul marino para ponerse camisetas y vaqueros, en algunas casas se instalan antenas satelitales, etc. Parece que es imposible que Basha se mantenga intacta por la civilización omnipotente. Pero ojalá me equivoque.

Las mujeres miao


Peinado de los hombres miao


El pueblo Basha


Gabriela

sábado, 18 de abril de 2015

La evolución de la familia china

Hace poco leía una noticia de hace varios años que me sorprendió. Tenía que ver con un concepto que no había escuchado jamás, el de la piedad filial, o, según ciertos preceptos del confucionismo, el respeto y apoyo mutuoque debe profesarse entre dos individuos de distinto rango jerárquico.
En este caso, el rango jerárquico no era otro que la relación padre-hijo. Y el problema, la falta de piedad filial. Al parecer, el estado de abandono de muchos ancianos había obligado al gobierno Chino a tomar medidas. La supuesta solución llegó en forma de ley que obliga a los hijos de padres mayores de sesenta años a encargarse de su bienestar, visitándolos de forma regular, so pena de multas e, incluso, cárcel.

Confieso que en un principio no entendí muy bien la noticia y lo aparentemente desmesurado de la medida. Un poco de investigación me sirvió para comprender hoy en día que China se enfrenta a un verdadero problema: la contraposición de la concepción ancestral de familia como núcleo perfectamente unido de la sociedad y los nuevos estilos de vida (en especial en las ciudades).

La importancia de la familia en China viene de antiguo. Su sociedad, ligada estrechamente a las enseñanzas del confucianismo, se estructuraba de forma muy jerárquica, según cinco relaciones básicas: entre gobernantes y gobernados, entre padres e hijos, entre maridos y mujeres, entre hermano mayor y hermano menor, y entre amigo y amigo.  En este canon confuciano, las relaciones familiares cobran una relevancia que sólo supera la de el Estado. Dado que tanto el entorno familiar como el social y de gobierno compartían una jerarquía muy similar, se llegó a interiorizar la idea del estado como una gran familia para todos los ciudadanos. Eso ayudó a afianzar la institución familiar como la base de la sociedad china.

El sistema de parentesco de la familia tradicional china era patrilineal, lo que quiere decir que el protagonismo recaía en los descendientes varones y del lado paterno. La familia materna era considerada algo externo, y las relaciones con sus integrantes, distante. Cada persona dentro de la familia ocupaba un rango específico, siendo el más alto el del cabeza de familia o el hombre de mayor edad, quien se encargaba de la administración de la unidad familiar, entre otras cosas. Las esposas solían trasladarse al hogar de sus maridos, quedando bajo la tutela de sus suegras.

Este sistema se mantuvo casi intacto hasta mediados del siglo XX. En 1950, la ley de Matrimonio declaraba la igualdad de derechos sin distinción de sexo, no reconocía a un “jefe de familia” y prohibía los matrimonios arreglados, la interferencia en el matrimonio de las viudas, el compromiso de los niños y el pago de dote. Se hacía obligatoria la monogamia y se permitía el divorcio en igualdad de condiciones.
Con esto se buscaba una renovación de los viejos valores relacionados con la familia, que resultaban inaceptables en un nuevo marco político y económico. La transición de este sistema patriarcal y jerárquico, opresor con las mujeres y los jóvenes, resultó lenta y difícil, en particular en las áreas rurales.

Esta adaptación progresiva no mejoró con la adopción, en 1979, del sistema de responsabilidad familiar. Según esto, cada familia recibiría un lote de tierra para su cultivo, lo que convertía el trabajo familiar en la base de la economía doméstica. Esto supuso una necesidad acuciante de hijos varones que trabajaran la tierra y dieran sustento a sus padres al alcanzar la vejez. Al mismo tiempo, el Estado adoptaba la famosa política del hijo único, con el objetivo de controlar la población. El resultado de estas dos políticas unidas fue un empeoramiento considerable de las condiciones de las mujeres (consideradas una carga al ser una boca más que alimentar que, más tarde, abandonaría el hogar para formar parte de la familia de su marido). Ello se tradujo en un aumento del infanticidio y abandono de niñas en las zonas rurales.

La nueva ley de Matrimonio de 1980 trató de consolidar los principios establecidos en 1950 y añadió dos nuevas formas de control poblacional: el incremento de la edad mínima para contraer matrimonio (20 a 22 en los varones, 18 a 20 en las mujeres) y la adopción de nuevas disposiciones sobre la responsabilidad de la pareja en la planificación familiar.
Los años noventa sirvieron para revisar la antigua ley de Matrimonio. El enorme impacto que tuvieron las políticas de control poblacional en las familias (y sobre todo en las mujeres) obligaron al gobierno a dar marcha atrás y permitir a las parejas tener otro hijo si el primogénito era de sexo femenino.

Finalmente, en 2002 se promulga la ley de Población y Planificación Familiar, donde simplemente se recomienda (y no se exige) tener un solo hijo, se deja patente el impacto negativo que las políticas han tenido sobre las mujeres y trata de mejorarse su situación mediante la educación y las nuevas oportunidades de trabajo. Se prohíbe el maltrato a las mujeres que dan a luz a niñas o que son infértiles y el examen prenatal para determinar el sexo es prohibido.

Las consecuencias de todas estas medidas son evidentes hoy en día. El 98,6% de las parejas en China sólo tienen un hijo, lo que conduce a un envejecimiento cada vez más acelerado de la población. Este envejecimiento, unido a la incorporación de la mujer al mundo laboral y a las dificultades económicas, ha provocado que un gran número de ancianos queden desamparados.
Y de ahí la noticia que comentaba al principio.

Así pues, tal vez el tratar de castigar a los hijos que se desentienden de sus padres y mayores podría considerarse no sólo un intento de mejorar la calidad de vida de estos últimos, sino también una forma de aferrarse a esa piedad filial, a aquello que hacía a las familias un núcleo unido, la base fundamental de la sociedad china.




Alba M.

清明节还是万圣节?

Hace dos semanas estaba hablando con una amiga de 山东, y me dijo que se iba a ir tres días de vacaciones a su pueblo a como expresar las condolencias a nuestros familiares y amigos que habían muerto durante ese año.
Esa celebración me resultó curiosa y le pregunté por ella, me contestó diciendo que es una fiesta tradicional china que se suele celebrar el día 5 de abril y que deriva de una antigua leyenda que le solían contar durante este día:
Hace mucho tiempo, un soberano llamado 重耳 vivía muy mal, pero uno de sus cortesanos, 介子隹, estuvo siempre a su lado ayudándole en lo que necesitara.
Cuando pasó el tiempo, el soberano se hizo más y más poderoso, y convirtió su territorio en uno muy rico y fuerte. Cuando el soberano no necesitó más ayuda 介子隹 dejó de ayudarle para irse a vivir a una montaña con su madre, que ya era vieja y también necesitaba cuidados. El rey insistió en que él tenía que ayudarle, y que si así lo hacía viviría con mucha riqueza. Pero el cortesano sólo quiso vivir simple y tranquilamente, cuidando de su madre.
Finalmente el cortesano se fue a vivir a la montaña con su madre, pero 重耳 fue a buscarlo, y tras encontrar la montaña en la que vivía mandó a uno de sus criados a que incendiara la montaña obligando 介子隹 y a su madre a salir de allí. Sin embargo, el cortesano nunca salió, y murió con su madre en un mar de llamas.
El rey estaba muy arrepentido y triste, entonces mandó que el día 5 de abrir nadie pudiera encender fuego, ni siquiera para cocinar.
Por eso esta fiesta también es conocida como el 寒食节, que se traduce como la fiesta de la comida fría.
En este día se suele ir a los cementerios a arreglar y limpiar las tumbas, también se hacen ofrendas de papel que luego se queman, que pueden ser figuras representativas, como móviles, neveras incluso coches de lujo, o dinero falso que se llama dinero fantasma.
Dinero falso para quemar
Replica de un coche para ofrecer a los difuntos
Cuando esta amiga me contó sobre esta fiesta, yo le dije que se parecía un poco a nuestro Día de todos los santos, que se celebra el 1 noviembre. A lo que ella me contestó que el 万圣节 era una fiesta de los demonios y que en su pueblo estaba muy mal visto celebrarla.
Yo no entendía su contestación, porque el Día de Todos los Santos es también un día para recordar a las personas que ya no están con nosotros, y que no tenía nada que ver con los demonios, si no con la Iglesia Católica, por eso decidí buscar 万圣节 en Google, y me salieron fotos sobre Halloween, entonces lo entendí, porque esta fiesta celta también estaba muy mal visto en el pueblo donde vivía mi madre.